|
Bibliografia
|
CAMPOS, Geir. Tradução e ruído na comunicação teatral. São Paulo: Álamo, 1982. |
|
DELABASTITA, Dirk. There's a Double Tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's word play with special reference toHamlet.Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1993. |
|
DELABASTITA, Dirk & D'HULST, Lieven (Orgs.) European Shakespeares:Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. |
|
ESTEVES, Lenita Maria Rimolli. As bruxas de Macbeth no “original” e em quatro traduções brasileiras: a inquisição das diferenças. Campinas: Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Instituto de Estudos da Linguagem – IEL, Universidade Estadual de Campinas - Unicamp, 1992.Dissertação de mestrado. Disponível na Biblioteca Digital da Unicamp:http://cutter.unicamp.br/ |
|
FERNANDES, Millôr. Hamlet - a tradução. 34 Letras, Rio de Janeiro, n. 3, p. 76-80, 1989. |
|
FONDELLI, Mario. Entrevista concedida aos pesquisadores do Projeto Shakespeare da PUC-Rio, 1997. |
|
FUNCK, Elvio. Entrevista: Traduzir Shakespeare. Diário Catarinense.Florianópolis, n. 8171, 23 ago. 2008. Disponível aqui. |
|
GOMES, Celuta. William Shakespeare no Brasil - Bibliografia . Separata do volume 79 (1959) dos Anais da Biblioteca Nacional . Rio de Janeiro, 1961. |
|
GOMES, Celuta e AGUIAR, Thereza da Silva. William Shakespeare no Brasil. Bibliografia das Comemorações do Quarto Centenário (1964). Rio de Janeiro: Divisão de Publicações e Divulgação da Biblioteca Nacional, Ministério da Educação e Cultura, 1965. |
|
GOMES, Eugenio. Shakespeare no Brasil. São Paulo: MEC, 1960. |
|
HELIODORA, Barbara. Falando de Shakespeare. São Paulo: Perspectiva, 1997. |
|
HELIODORA, Barbara. Madame Shakespeare. Folha de São Paulo. São Paulo, 04 dez. 2006 |
|
HEYLEN, Romy. Translation, Poetics and the Stage: Six FrenchHamlets. London / New York: Routledge, 1993. |
|
LEÃO, Liana de Camargo; SANTOS, Marlene Soares dos (Orgs.)Shakespeare, sua época e sua obra. Curitiba: Beatrice, 2008. |
|
MARTINS, Marcia A.P. “A voz dos tradutores shakespearianos em seus paratextos”. TradTerm, v. 26, p.87-120, 2015. |
|
MARTINS, Marcia A. P. “Ser ou não ser”: um dilema (também) para os tradutores? PaLavra, Rio de Janeiro, n. 4, p. 118-142, 1997. |
|
MARTINS, Marcia A. P. A instrumentalidade do modelo descritivo para a análise de traduções: o caso dos Hamlets brasileiros. São Paulo: Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica, PUC-São Paulo, 1999. Tese de doutorado (inédita). |
|
MARTINS, Marcia A. P. (Org.) Visões e identidades de Shakespeare no Brasil. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004. Parte do Livro. |
|
MARTINS, Marcia A. P. Sotaque brasileiro. Entreclássicos (Entrelivros): William Shakespeare. São Paulo, v.2, p.90-98, 2006. |
|
MARTINS, Marcia A. P. Shakespeare no Brasil: fontes de referência e primeiras traduções. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v.5, p.1-11, 2008. URL: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=fasciculo&fas=27138&numfas=5 (publicações online). |
|
MARTINS, Marcia A.P. Romeu & Julieta: o teatro de Shakespeare em adaptação musical. Scripta Uniandrade, v. 17, n. 3, p. 50-68, 2019. |
|
MARTINS, Marcia A. P. A tradução dos jogos de palavras shakespearianos: o caso de A megera domada. In: CAMATI, Anna Stegh; MIRANDA, Célia Arns de (Orgs.) Shakespeare sob múltiplos olhares. Curitiba: Solar do Rosário, 2009. p. 317-345. |
|
MARTINS, Marcia A. P. A tradução do cânone dramático shakespeariano por poetas brasileiros.Ipotesi (UFJF), v.13, n. 1, p.27-40, 2009. |
|
|
|
MARTINS, Marcia A.P. “Traduções integrais de Hamlet publicadas no Brasil”. In: CAMATI, Anna Stegh; MIRANDA, Célia Arns de (Orgs.). Hamlet no Brasil. 1a. ed. Curitiba: Editora da UFPR, p. 91-116, 2019. A publicação é somente impressa. |
|
MARTINS, Marcia A.P.; BRITTO, Paulo Henriques. O verso de Manuel Bandeira em sua tradução de Macbeth. Scripta Uniandrade, n. 7, p. 133-150, 2009. Disponível aqui. |
|
MARTINS, Marcia A.P.; LEÃO, Liana de C. “O Ricardo III de Gasparani e Módena: um solo de múltiplas vozes”. Scripta Uniandrade, v. 15, n. 2, p. 88-104, 2017. |
|
MARTINS, Marcia A.P.; LEÃO, Liana de C. “Uma reescrita brasileira de Rei Lear: de tragédia apocalíptica a drama familiar”. Cadernos de Tradução, v. 38, n. 3, p. 159-182, 2018. |
|
MARTINS, Marcia A.P; SAGRES, Ofélia da Conceição Machado. “Shakespeare checks into the digital world: Rewriting his plays using emojis”. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 1, p. 34-53, 2020. |
|
NUNES, Gloria Elena Pereira. Leituras de Shakespeare: da palavra à imagem. Rio de Janeiro: Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal Fluminense, 2006. Tese de doutorado (inédita). |
|
NUNES, Márcia Paredes. O ritmo de Otelo em duas traduções para o português do Brasil. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 3, 2006. URL: Link (publicações online). |
|
NUNES, Márcia Paredes. “A thing such as thou”: a representação dos personagens negros nas traduções das obras de William Shakespeare para o português do Brasil . Rio de Janeiro: Programa de Pós-Graduação em Letras, PUC-Rio, 2007. Dissertação de mestrado (inédita). |
|
O'SHEA, José Roberto (Org.) Ilha do Desterro - Accents Now Known:Shakespeare's Drama in Translation. Florianópolis: UFSC, 1999. |
|
O’SHEA, José Roberto. Entrevista. Cadernos de Tradução.Florianópolis, v. 1, n. 4, p. 391-400, 1999. Disponível aqui. |
|
O'SHEA, José Roberto; GUIMARÃES, Daniela L.; BÄUMGARTEL, Stephan A. (Orgs.) Mixed with Other Matter: Shakespeare's Drama Appropriated. Florianópolis: EdUFSC, 2006. |
|
PEREIRA, Lawrence Flores. Traduzindo Hamlet e King Lear para o português. Eutomia (Recife), v. 1, p. 1-15, 2012. Disponível aqui. |
|
PERISSÉ, Gabriel. Shakespeare à brasileira. Traduções de Macbeth no Brasil promovem encontro de estilos diversos. Revista Língua Portuguesa (Seção “Versão brasileira”), São Paulo, n. 49, dez. 2009. |
|
RAFFAELLI, Rafael. Entrevista concedida aos pesquisadores do Projeto Shakespeare da PUC-Rio, 2012. |
|
RAUEN, Margarida Gandara. Richard II. Playtexts, Promptbooks and History: 1597-1857. Curitiba: Fundação Cultural de Curitiba, 1998. |
|
RESENDE, Aimara da Cunha (Org.). Foreign Accents. Brazilian Readings of Shakespeare. Newark and London : University of Delaware Press/ Associated University Presses, 2002. |
|
SAGRES, Ofélia da Conceição Machado. Hamlet no reino dos emojis: a construção de sentidos em adaptações multimodais. Rio de Janeiro: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, PUC-Rio, 2020. Dissertação de mestrado |
|
SHAKESPEARE, William. Macbeth. Tradução, introdução e notas por Raffael Raffaelli. Cadernos de Pesquisa Interdisciplinar em Ciências Humanas, n. 94, p. 1-120, 2008. |
|
TAVARES, Enéias Farias. Otelo – o mouro de Veneza, de Shakespeare:crítica e tradução literária. Santa Maria: UFSM, 2007. Dissertação (Mestrado)– Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal de Santa Maria |
|
Tradução em Revista n. 12. Número temático “Shakespeare’s Plays in Translation”. MARTINS, Marcia A. P.; VIÉGAS-FARIA, Beatriz; BALDWIN-LIND, Paula (Orgs.), 2012. |
|
Tradução em Revista n. 14. Dossiê temático “Reescritas de Shakespeare”. MILTON, John; MARTINS, Marcia A. P. (Orgs.), 2014. |
|
Tradução em Revista n. 25. Dossiê temático “Diálogos com Shakespeare: adaptações, apropriações, releituras”. MEDEIROS, Fernanda T. de; CARNEIRO, Leonardo Bérenger A. (Orgs.), 2018. |
|
VIÉGAS-FARIA , Beatriz. Entrevista concedida aos pesquisadores do Projeto Shakespeare da PUC-Rio, 2008. |
|
VOLLET, Neuza Lopes Ribeiro. Ser ou não ser pornográfico, eis a questão: o tratamento da linguagem obscena em traduções brasileiras do Hamlet. Campinas: Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Instituto de Estudos da Linguagem – IEL, Universidade Estadual de Campinas - Unicamp, 1997.. Dissertação de mestrado. Disponível aqui. |
|
|